viernes, 17 de diciembre de 2010

Scarface, el terror del hampa (1932)

TÍTULO ORIGINAL     Scarface
AÑO     1932    
DURACIÓN     93 min.
PAÍS     Estados Unidos
DIRECTOR     Howard Hawks
GUIÓN     Ben Hecht, John Lee Mahin, Seton I. Miller, W.R. Burnett
MÚSICA     Adolph Tandler
FOTOGRAFÍA     Lee Garmes & L. William O'Connell (B&W)
REPARTO     Paul Muni, George Raft, Boris Karloff, Ann Dvorak, Karen Moley, Osgood Perkins, Vince Barnett, C. Henry Gordon
PRODUCTORA     Universal Pictures
GÉNERO     Cine negro. Thriller. Policíaco. Crimen. Mafia
SINOPSIS     Tony Camonte (Paul Muni), un pistolero de origen italiano, ignorante y sin escrúpulos, es el lugarteniente de Johnny Lovo (Osgood Perkins), el hampón más poderoso del South End de Chicago. Ambicioso y cruel, Camonte, que por una cicatriz que le cruza el rostro recibe el apelativo de Cara cortada, elimina poco a poco a los rivales de Lovo hasta que, con la ayuda de su amigo Gino Rinaldo (George Raft), le arrebata también el poder y se convierte en el amo de la ciudad. Tras un mes de vacaciones en Florida, descubre que su hermana Cesca (Ann Dvorak), por la que siente un amor confuso y arrebatado, es la amante de Gino.

"Obra maestra (...) dimensión trágica inolvidable gracias a una mirada que crea una atmósfera barroca, absorbente" (Miguel Ángel Palomo: Diario El País)

2 comentarios:

  1. Después de muchos años, he vuelto a ver esta película. Me sigue gustando igual. La diferencia es que esta vez la he visto en sonido original, sin doblaje. Últimamente me estoy acostumbrando a ver las versiones orginales con subtítulos y compruebo que no hay comparación. Es sorprendente la diferencia, me recuerda a esos cuadros que al restaurarlos resulta que aparece otro debajo. Con el doblaje en el cine pasa algo parecido, toda la interpretación queda oculta por unas voces que en comparación con las originales parecen de plástico. Recomiendo hacer la prueba, ver una escena en versión original y seguido verla doblada.

    ResponderEliminar
  2. Sobre todo teniendo en cuenta que durante el franquismo se consideraban muchas frases peligrosas y se doblaron cambiando radicalmente el significado o incluso eliminando parte de los diálogos, que ahora podemos recuperar. Por eso a veces vemos una peli doblada y de pronto salta la versión original, es porque ha sido víctima de la tijera.

    ResponderEliminar